Métodos de Traducción:
Métodos reverentes VS métodos apóstatas

¿Se traduce de la misma forma en las versiones modernas que en las antiguas?

La respuesta es: NO. Se cambió, el METODO DE TRADUCCION es decir, la forma y concepto de traducir una porción de texto Hebreo/Griego y volcarlo a otro idioma. Los reverentes traductores siervos de Dios, de la antigüedad han utilizado, una forma de traducción, la cual se denomina "equivalencia formal", es decir una traducción "palabra por palabra"(*).

La "equivalencia formal", parte del concepto de la "inspiración verbal de las escrituras", o sea que cada palabra de la Biblia es inspirada divinamente y no simplemente los pensamientos o ideas que ellas encierran. De ahí que respetando "las palabras originales" (que Dios en su voluntad decidió utilizar) se seguirá una traducción lo más "literal" posible, respetando desde ya, la gramática, la forma, el vocabulario y la sintaxis del Griego y del hebreo.

Cuando tuvieron que agregar "palabras auxiliares" que sirvieran de nexo, en una oración traducida, para que tuviera "el verdadero sentido" que debía tener, por reverencia, utilizaron otro "tipo de letra", para diferenciarla del texto bíblico.

Por eso la Reina Valera 1909 conserva "este tipo de letra itálica" en las palabra usadas como "auxiliares de traducción", conservando la misma reverencia que los traductores originales tenían por el texto bíblico.

¿Pero que otro método de traducción salió de la apostasía de estos tiempos?
El método de "equivalencia dinámica" que a diferencia de la tradicional forma de traducir de "equivalencia formal", realiza una "reinterpretación del texto para adecuarla al lenguaje receptor".

Parece un fin loablemente comprensivo hacia el receptor del mensaje, pero en realidad es una "manipulación" del texto bíblico, que depende mucho de la "reinterpretación" que el comité traductor quiera darle. (Y porque no de sus preconceptos doctrinales).

Para entenderlo más fácil: Este método "apóstata", al traducir un versículo de las Escrituras, no pone su atención en lo que el "lenguaje fuente dice en sí mismo"(originales) sino "en lo que el lenguaje receptor"(traducción) puede llegar a comprender del mismo. ¿Quieres un ejemplo? Ver ejemplo

Eugene Nida: Padre del método de "Equivalencia Dinámica"

Fue secretario ejecutivo del departamento de traducciones de las sociedades bíblicas unidas a partir de 1943 hasta 1980. Su método de traducción parte de la hipótesis, que el mensaje y sucesos bíblicos están "limitados en su tiempo y cultura antigua", y que si se los quisiera traducir por el método tradicional y formal, perderíamos su significado.

Por ello al volcar el texto bíblico a otro idioma receptor, dice que hay que "adaptarlo dinámicamente", a lo que la cultura receptora puede llegar a entender.

O sea plantea que para traducir la Biblia no basta con el conocimiento de diferencias entre dos idiomas; sino que se debe considerar las diferencias culturales.

El peligro de este método de traducción, es que pone el mensaje bíblico, no como una revelación absoluta de parte de Dios, sino como una revelación que depende como se la transmita (Deja la puerta abierta a un relativismo, donde cualquier cambio escritural es justificablemente posible).

Para traducir de esta forma desde ya hay que negar de forma preconcebida la "inspiración verbal y plenaria" de las Escrituras. Este método apóstata desconoce la inspiración "intrínseca" en cada palabra de la Biblia, dada por Dios. Coloca en su escala de valores a la "revelación divina" en segundo lugar, y en primer lugar el "receptor del mensaje".

Dios supeditado al hombre y no viceversa. En el método tradicional de "equivalencia formal" se traducían las Biblias "palabra por palabra", y después se explicaban los conceptos que eran extraños a los lectores del idioma receptor. (La obra de los antiguos misioneros, siempre ha sido esta). Para hacerlo esquemáticamente:

EQUIVALENCIA FORMAL
EQUIVALENCIA DINAMICA

*Traduce desde el idioma fuente al receptor "palabra por palabra" respetando modismos y giros gramaticales del idioma fuente.

* Traduce del idioma fuente, adaptando el contenido al idioma receptor, de acuerdo a la cultura y grado de comprensión del mismo.

 

*La revelación de Dios es absoluta. *La revelación está supeditada al receptor por tanto es "relativa".

*El idioma receptor se adapta a la verdad originalmente revelada por Dios. Se explican los conceptos o elementos que la cultura receptora no entiende.

 

*Al adaptar el texto bíblico a los "paralelos" que la cultura receptora entiende, destruye significados intrínsecos del texto inspirado, sustituyéndolos, por pensamiento humanos y tendencias doctrinales del traductor. (Todo depende de lo que el traductor interprete en su mente acerca del versículo para volcarlo en el idioma receptor).

 

*El método solo traduce en fidelidad al idioma fuente. *El método tiene libertad para "reinterpretar" el texto bíblico y volcarlo al idioma receptor.
*La Biblia es Palabra de Dios, en cada palabra y en su totalidad. (Inspiración verbal y plenaria). *La Biblia "contiene" Palabra de Dios. Se cree por tanto en la inspiración "del concepto".


Si este ejemplo te ha llamado la atención, y sabes que va en contra, de cualquier sano razonamiento cristiano... ¿Cuantas cosas mas habrá nos solamente en otras lenguas, sino en la "supuestas Biblias" que utilizan hoy este "método de traducción" en nuestro idioma?

El método de "Equivalencia Dinámica" parte de lo que se llama de la "inspiración del concepto". Esta tesis deja de lado la "inspiración verbal", pues no cree que Dios haya inspirado aparte de los "conceptos" las "palabras" mismas en que la revelación era escrita. Cristo dijo: Mateo 5:18 Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas.

Este texto, no puede ser tomado en sentido metafórico acerca del cumplimiento inexorable de las profecías bíblicas, sino que encierra además, la importancia que le da Dios, a "cada palabra" (jotas y tildes). de la profecía bíblica.

¿Sabias que los "escribas judíos" a la hora de copiar porciones de la Escritura(A.T) contaban las palabras y letras? Este minucioso conteo, se hacía para estar seguro, que no se cometían errores en la trascripción del texto sagrado.

Es de pensar que la providencia de Dios en pro de la preservación de SU TEXTO hizo que esto sea realizado así. ! Pero para el concepto de "equivalencia dinámica", lo que más importa, es volcar el texto bíblico de acuerdo a lo que puede interpretar la cultura del idioma receptor.

En E.D. Las "palabras" en sí, pasan a un segundo plano. ( Cuándo estas mismas son en realidad las que dan el verdadero "concepto" que Dios inspiró). Esto genera el grave error que la Biblia puede hablar de una forma a un idioma-cultura y otra forma a otro idioma-cultura, ya que pone a la revelación divina supeditada a la cultura del idioma receptor.

Aunque no quiera vérselo de esa manera... E.D. fragmenta la revelación divina en los diferentes pensamientos humanos. ¿Si la cultura receptora tiene un idioma muy limitado, limitaríamos la profundidad de la Palabra de Dios?

Dios no puede estar limitado a los hombres. Cuantas traducciones antiguas de la Biblia enriquecieron el idioma de los pueblos. ! Cuantos pueblos sumidos en la ignorancia, encontraron la luz de la Palabra, gracias a la "dinámica del Espíritu Santo", y no a la "dinámica del pensamiento humano."!

Pero el método de E.D. no solo apunta a lenguas indígenas. Sino que por sobre todo, en el siglo XX, intentó suplantar todas versiones antiguas de "equivalencia formal" (King James en ingles, Reina Valera en español, etc). por las nuevas versiones bajo "equivalencia dinámica".

¿Cuales fueron los frutos de dichos cambios en las versiones modernas? Veremos la evidencias, en el capítulo de "Comparaciones de versículos." Indagamos hasta ahora, que se ha cambiado el METODO DE TRADUCCION.

En el próximo capítulo veremos un ejemplo de que "clases de comités" llevan a cabo las traducciones de la Biblias modernas. Cerramos el presente capítulo con un texto donde la Biblia habla de sí misma: Salmos 12:6 Las palabras de Jehová, palabras limpias; Plata refinada en horno de tierra, Purificada siete veces.
¿Cómo lee este texto equivalencia dinámica? (Versión Popular).
Salmos 12:6 Las promesas del Señor son puras, son como la plata mas pura, refinada en el horno siete veces.!
¿Puedes encontrar la astucia del cambio de E.D. en este texto?

El Señor te guíe a entender estas y otras "equivalencias" que no "equivalen a lo mismo."

(*) EQUIVALENCIA FORMAL: No implica una traducción mecánica, ya que es imposible traducir a un idioma de esta forma. Incluye desde ya "expresiones equivalentes" pero hay que diferenciar esto, del método patentado por Eugene Nida llamado Equivalencia Dinámica, donde da lugar a la reinterpretación del texto. La Equivalencia Formal, tratará siempre de respetar el signíficado intrínseco de la palabras, sobre todo aquellas que tiene un arraigo doctrinal inequívoco.


 
©2004 - www.ConcienciaBíblica.com.ar