¿A Quién Pondrías a Traducir una Biblia?
¿A quien pondría a traducir una Biblia, de los idiomas originales al suyo? ¿Pondrías a la persona mas capacitadas en idioma Hebreo-Griego, o pondrías a alguien que aparte de estar capacitado, es fiel a Dios? ¿Que te parece a ti... cuales son los instrumentos que Dios utiliza para hacer su obra? ¿Que te demuestra TODA LA HISTORIA DE LA BIBLIA, respecto a los hombres que Dios elige, en su sabiduría, para que lleven a cabo SU VOLUNTAD? ¿No son acaso, siervos fieles, cuya vida fue consagrada y rendida a la voluntad de Dios? ¿Que supones referente: a que "personas" utilizaría Dios para traducir la Biblia a un idioma en particular? ¿Importa que la persona que traduce, sea UN VERDADERO HIJO DE DIOS? ¿Importa que la persona que traduce CREA EN LA SALVACION POR GRACIA EN CRISTO?
Veamos un artículo acerca que dice "uno de los principales consultores de las Sociedades Bíblicas Unidas" en el siguiente extracto:
-"Es de vital importancia que la traducción de la Biblia sea hecha por un equipo interconfesional, si la versión resultante intenta ser distribuida a un público amplio e interdenominacional. Porque es inevitable que el traductor sea también un intérprete de la Escritura. Todo usuario de la Biblia debe estar convencido de que no existe una traducción objetiva de la Biblia; cada una de las versiones que se encuentran en el mercado son el resultado de decisiones exegéticas, hermenéuticas y lingüísticas. La participación de cristianos de diferentes confesiones previene, al menos, de que la traducción se incline hacia una confesión doctrinal particular."-
Por Dr. Edesio Sánchez Cetina, biblista especializado en Antiguo Testamento y trabaja como Consultor de traducciones de la Biblia en las Sociedades Bíblicas Unidas.
Nos está diciendo (palabras mas palabras menos) que como la Biblia va dirigida a personas de "diferentes confesiones" necesariamente el equipo de traducción tiene que ser "inter-confesional" es decir, integrado por personas de "diferente concepción" o "forma de pensar" con respecto a las escrituras. (En definitiva: DIFERENTES CREENCIAS).
¿Cuál es el error de este concepto? Supongamos que unos de los traductores cree en "la salvación por gracia" y el otro traductor "cree en una salvación por medio del bautismo en agua". ¿Cual de los "dos" criterios prevalece a la hora de traducir un determinado pasaje de la Biblia que involucre este tema?
Este concepto errado, dice que: "La participación de cristianos de diferentes confesiones previene, al menos, que la traducción se incline hacia una confesión doctrinal particular." O sea que el "control de traducción" ya no pasa por el de la fidelidad a Dios, sino por el "mutuo control" de personas que creen e interpretan la Biblia (y sus doctrinas principales) a su manera! (Por mas que se precien de cristianos).
¿Son todos fieles en un equipo de traducción inter-confesional ? ¿Porque las traducciones de antaño fieles, tomaron auge en el tiempo de la reforma protestante? ¿Porque la iglesia católica perseguía a los escritores y sus escritos para matarlos, y prohibía la lectura de la Biblia al pueblo?
Hoy el tema es distinto. Católicos y Cristianos evangélicos se unen alegremente a traducir juntos la Biblia en un "comité interconfesional".
La llamada "VERSION POPULAR" es "uno" de los ejemplos. Hechos 8:36-7
Versión RV1909: Y yendo por el camino, llegaron á cierta agua; y dijo el eunuco: He aquí agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?37:Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.
Versión Popular: Más tarde, al pasar por un sitio donde había agua, el funcionario dijo: - Aquí hay agua; ¿hay algún inconveniente para que yo sea bautizado?
¿Falta algo en la VP ? Sí, falta la declaración Bíblica que echa por tierra, toda justificación sacramental : Es "necesario creer" primeramente, para luego bautizarse.! Como la iglesia católica bautiza niños, que no tienen "discernimiento", ni pueden decir "Creo en Jesucristo el Hijo de Dios", esto no congenia con su errada doctrina. Este pasaje del libro de los Hechos, deja muy en claro, que es "lo que impide" que alguien sea bautizado. EL CREER EN CRISTO EL HIJO DE DIOS DE TODO CORAZON. (Aparte de la conocida y errada doctrina católica que atribuye al "agua" el poder de regenerar corazones).
¿Porque no está más esta frase en la versión popular? Te pueden decir "no estaba en los originales" (o lo que ellos suponen como "originales") (Esto es "fuente textual") Te pueden decir otra mentira: Que la frase "Creo en Jesucristo como el hijo de Dios " era una formula bautismal de antaño y que alguien "la agregó" a propósito en la Biblia. (Esto es no creer en la preservación de las escrituras)
Te pueden decir mil argumentos mas... pero la frase ya no está. A quien crees?
1) A los modernos "comités inter-confesionales de traducción"
2) A los hombres que Dios levantó en su gracia para traducir su Palabra. ¿Que te enseña la Biblia acerca de "que medios utiliza Dios" para su obra?
Salmos 101:6 Mis ojos pondré en los fieles de la tierra, para que estén conmigo: El que anduviere en el camino de la perfección, éste me servirá.
¿Crees que "versiones" producto de "comités ínter-confesionales" pueden ser fieles? 2Corintios 6:14 No os juntéis en yugo con los infieles: porque ¿qué compañía tiene la justicia con la injusticia? ¿Y qué comunión la luz con las tinieblas?
El propósito de Dios, para toda su obra, es encargar a "hombres fieles". 2Timoteo 2:2 Y lo que has oído de mí entre muchos testigos, esto encarga á los hombres fieles que serán idóneos para enseñar también á otros.
Proponer un comité inter-confesional para traducir la pura y santa Palabra de Dios, equivale a decir, que de la mezcla de verdad-error, puede salir la verdad. verdad + error = verdad?? Sin duda, una ecuación humana, que no tiene lugar en la santa matemática divina. La regla correcta es:
Hombres Fieles = Traducen versiones fieles.