Afectando el Antiguo Testamento

La LXX, una versión realizada en una tierra de idolatría: EGIPTO

Jeremías 44:26 Por tanto, oid palabra de Jehová, todo Judá que habitáis en tierra de Egipto: He aquí he jurado por mi grande nombre, dice Jehová, que mi nombre no será más invocado en toda la tierra de Egipto por boca de ningún hombre Judío, diciendo: Vive el Señor Jehová.

Además de afectar el NT, en fuente textual y método de traducción, desde ya el AT también fue gravemente afectado, en ambas facetas. En lo que se refiere a equivalencia dinámica, es muy claro, que fue afectado.

En cuanto a "fuentes textuales" este tiene otra particularidad que veremos a continuación: LOS LIBROS APOCRIFOS Y LA VERSION SEPTUAGINTA.(LXX) ¿Sabía usted que las sociedades bíblicas imprimen entre otras, la Versión Popular con los libros apócrifos?

Explicaremos brevemente a cuales se denominan libros apócrifos, y su origen.

VERSION LXX
Alrededor del siglo III A.C, el rey Tolomeo Filadelfo II, encomendó a un grupo de judíos, traducir el A.T hebreo al idioma griego. Su objetivo, era simplemente(por su amor a las letras), añadir un "volumen religioso" a la biblioteca de Alejandría, cuna de la erudición de aquel tiempo. Los traductores, fueron judíos religiosos que habitaban Egipto, que supuestamente quedaron allí luego que Nabuconodosor los llevara en cautiverio en el 570 AC (Jer 46:13 al 28), los cuales ya estaban en rebelión, contra Dios, por quedarse en dicha tierra de idolatría, antes que regresar a Palestina. (Jeremías 44:27- Ezequiel 20:7,8 etc). Se supone que un "Sanedrín" judío, compuesto por escribas e interpretes de la ley son los que llevaron a cabo dicha tarea de traducción. Por eso se habla de que 70 0 72 personas son las que llevaron a cabo la traducción del AT hebreo al griego.

De ahí la denominación llamada "VERSION DE LOS SETENTA" o "SEPTUAGINTA" o la abreviación en números romanos de LXX. ¿Cuál fue el gran error que provocó este "comité de traducción"? No solo tradujo los clásicos 39 libros del AT, sino que introdujo 14 libros más, que no son los del "canon" inspirados del Antiguo Testamento.

Esos libros espurios se los denomina "apócrifos". Nunca fueron reconocidos por los judíos fieles de Palestina, ni citados por el Señor Jesús ni los apóstoles. Dichos libros apócrifos desde ya contienen al no ser inspirados, errores doctrinales, relatos fantásticos, y herejías. Un grupo de celosos judíos apegados a la preservación del AT denominados "Masoretas" son los que preservaron el canon hebreo, también llamado "canon de Esdras" en fidelidad.

HILO HISTORICO
La versión llamada ITALA, que fue una traducción del Griego de la LXX al latín, es la más antigua de las traducciones latinas. (Siglo II). Esta versión tomó la LXX como base del AT, y el griego original para el NT. Esta versión incluyó los apócrifos de la LXX, a excepción de cinco libros. (La Ascensión de Isaías, Los Jubileos, La Epístola de Jeremías, el tercero de Macabeos y Enoc). Se incluyeron: TOBIAS - JUDIT - SABIDURIA - ECLESIASTICO - BARUC - I y II MACABEOS - APROCRIFOS DE ESTER Y DANIEL. Casi dos siglos después el papa DAMASO encomienda a un sabio de la época (383 DC) Eusebio Hieronimo, conocido comúnmente como "San Jerónimo", que tradujera nuevamente la Biblia al latín, ya que la que de la versión ITALA circulaban diversas copias con errores, aparte de poseer un lenguaje no actualizado con el estilo de la época. Jerónimo comienza su traducción del AT de la versión LXX, pero después de realizarle un sin número de correcciones, decide que es mejor traducirla directamente del "canon hebreo", tarea que le llevó 21 años en la tierra de Palestina, en Belén. También en su nueva versión hizo grandes correcciones al NT. La nueva traducción se la denominó LA VULGATA (Sencilla). Luego de traducir Tobías y Judit, Jerónimo concluyó que los libros espurios de la LXX como "no inspirados", y lo dejó en claro en el "prólogo" de dicha versión. Esto desagradó a la opinión católica, quién incluyó, por fuerza, los restantes apócrifos tomados de la ITALA.

La tradición católica mantuvo la herejía de conservar en sus versiones bíblicas a los libros apócrifos. Tal hecho es una afrenta al Espíritu Santo de Dios, inspirador de las Escrituras. Sociedades Bíblicas, imprime versiones modernas con los apócrifos para el público católico. OTRAS ALTERACIONES AL AT Aparte de Equivalencia Dinámica y los apócrifos de la LXX... desde ya el AT fue afectado por los manuscritos alejandrinos, como lo fue el NT, en miles de versículos.

En el presente estudio, damos referencias de cambios en el NT, sobre todo. (Ver "Comparación de Versiones.") Dejo al lector algunos ejemplos del AT como una muestra de versículos claramente afectados doctrinalmente, profecías acerca de la 1ra venida de nuestro Señor JesuCristo.

-Miqueas 5:2 La VP atenta contra la eternidad del "Mesías" limitándolo a solo una "familia antigua".

-Zacarías 9:9 La VP quita referencia al Mesías como el "salvador".

- Isaías 7:14 La VP suplanta la palabra "virgen" por "mujer joven" lo cual afecta el nacimiento virginal de Cristo.

Entre muchas cosas, las versiones modernas han alterado aquellos versículos de los profetas, que hablaban de Cristo. Los cambios realizados que afectan al texto bíblico, no son precisamente el trabajo de piadosos traductores, sino de hombres réprobos en la fe.

Hechos 3:18 Empero, Dios ha cumplido así lo que había antes anunciado por boca de todos sus profetas, que su Cristo había de padecer.


 
©2004 - www.ConcienciaBíblica.com.ar