El Origen de las "diferencias"
La diferencia de los textos entre versiones/revisiones de la Biblia, parte de utilizar diferentes fuentes textuales además del anti-bíblico método de "Equivalencia Dinámica.")
Jeremías 23:28 ...¿Qué tiene que ver la paja con el trigo? dice Jehová. 29: ¿No es mi palabra como el fuego, dice Jehová, y como martillo que quebranta la piedra?
Las diferencias entre las versiones bíblicas, no es un tema menor, y sería una apreciación infantil, decir que la pretensión de las versiones modernas, solo pasa por una actualización del lenguaje. Se podría decir que la actualización del lenguaje, es una pequeña variable introducida, frente a los "cambios radicales" que se han realizado en el texto. ( La actualización del lenguaje, en estos casos fue utilizada como una "excusa", para introducir otros criterios de fondo, que dan como resultado, graves alteraciones al texto bíblico).
Dichos cambios no solo parten de utilizar un método anti-bíblico de traducción, como la equivalencia dinámica, (explicada en capítulos anteriores), sino fundamentalmente en la utilización de una fuente textual diferente. Fuentes textuales reconocidas históricamente.
Si nos preguntaran: ¿ Existen los manuscritos originales? ? Desde luego que no poseemos, los manuscritos denominados "autógrafos", que salieron del puño y letra de los escritores bíblicos, sino de copias que han circulado históricamente. Estas copias a su vez, fueron copiadas, ya que se vas desgastando por el paso del tiempo.
Para el tiempo de la "Reforma" se contaban con un gran número de estas copias. La iglesia católica era contraria a la difusión de las Santas Escrituras, en los idiomas de la gente. Solo se leían y repetían porciones en latín. (Tomada seguramente de la Vulgata traducida por Jerónimo).
Pero de ninguna manera, podía circular la Palabra de Dios, libremente entre el pueblo, ni ser traducida partes de ella. La propagación de la Biblia en diferentes idiomas, halló principal impulso en la "Reforma" del siglo XVI. Época en que la traducción de la Biblia a lenguas vulgares era considerada "herejía" para la iglesia Romana. Los textos utilizados como "fuentes" de traducción en dicha época fueron:
A) El texto masorético (Antiguo Testamento)
Entre los años 500-900 dc, hubo eruditos judíos que dedicaron a la fijación definitiva del texto del A.T. Estos eruditos fueron llamados "masoretas" en virtud de haber preservado por escrito la tradición oral (masora) con relación al correcto uso de vocales y acentos en el texto bíblico. Es decir que al texto hebreo original de carácter "consonántico", (sin puntuación, acentos ni vocales) insertaron estos elementos parta darle cada palabra su pronunciación exacta y su forma gramatical correcta. Este grupo se caracterizó por su celo, en la preservación del A.T. siendo sumamente minuciosos y sistemáticos en su tarea.
B) El Textus Receptus o Texto Recibido (Nuevo Testamento)
Nombre común que se le dio al texto griego universal del Nuevo Testamento a finales del siglo XVI. Otros nombres sinónimos: (Texto Bizantino, T. Imperial, T. Tradicional, T. de la Reforma y T. Mayoritario). No se trata de un solo texto, sino de una familia de textos. Muchas copias del NT griego había disponible en el tiempo de la reforma. Presentando entre sí algunas variantes, quizá de deslices y correcciones de los copistas. Pero de los 5.000 manuscritos, son coincidentes en un 90% entre sí, lo cual es una alto grado. Los críticos modernos dicen erróneamente que este texto se trató de manuscritos diversos producto del azar. Pero lo cierto es que los pueblos recibieron en su propio idioma la Palabra de Dios, lo cual nos cabe varias preguntas a aquellos que niegan la solidez escritural del T.Receptus. ¿ Si los manuscritos son tan azarosos, porque no encontramos diferencias sustanciales en la traducción, de Martín Lutero al alemán, Casiodoro de Reina (y la revisión de Valera) al español, o la King James de 1611 al inglés? Se podrá decir que porque todos tomaron en cuenta el NT Griego compilado por Desiderio Erasmo(1469-1536). ¿Pero acaso Dios no proveería un material fielmente preservado de Sus Escrituras, para ese momento crucial de la historia?
Hasta la aparición de las versiones modernas: ¿Hemos permanecido por 4 siglos con traducciones deficientes de la Biblia, y recién ahora tenemos la "verdad restaurada? Obviamente, la crítica moderna, no cree en la "preservación sobrenatural de la Biblia" por parte de Dios a través de los tiempos. (Entre otras tantas doctrinas vitales que tampoco cree). ¿Cuales son, entonces, las fuentes textuales para las traducciones modernas? Ahora nos ocupamos de conocerlas. Fuentes Textuales Corruptas.
Códice Sinaítico: Descubierto en 1848 por un joven alemán llamado Tischendorf, en el convento de Santa Catalina, del monte Sinaí. (¿Demás esta decir que dicho manucristo fue hallado en un convento católico?) Primero encontró fragmentos y luego todo el documento, conteniendo el antiguo testamento (Versión Griega Septuaginta que trae los apócrifos) y el nuevo testamento completo además de dos libros espurios: "La epístola de Bernabé" y el "Pastor de Hermas". Se cree que fue escrito en Egipto, y que data del siglo IV. Tiene notables diferencias con respecto a los manuscritos tradicionales coincidiendo solo un 5%. Presenta gran cantidad de palabras mal escritas, muchas veces unas escritas sobre otras, a manera de corrección y frases sin terminar. Tiene correcciones hechas por aproximadamente una decena de personas, realizadas a partir del siglo VI en adelante. Se dice que con respecto al textus receptus, que solamente examinando los evangelios, se omiten como "cuatro mil palabras, añade mil, y se cambia de lugar y altera otras tres mil”. Este manuscrito, (que se parece mas aun borrador, que a una copia bíblica), es utilizado como "fuente textual fidedigna" por las Sociedad Bíblicas.
Códice Vaticano: Hallado en la biblioteca del Vaticano(!) en el año 1481. (permanece allí) Se dice que en relación con el textus receptus omite al menos 2,877 palabras, añade 536, sustituye 935, cambia de lugar 2,098 y modifica 1,132. En total contiene 7,578 divergencias. Junto con el Sinaítico este códice también es usado como fuente textual en las versiones bíblicas modernas. Códice Alejandrino Contiene casi todo el Nuevo Testamento, y concuerda mucho con los códices Sinaítico y el Vaticano en las Epístolas, no obstante en los evangelios se acerca mas al TR. Su fecha es del siglo lV
RESUMIENDO:Los códices se los define como "Alejandrinos", dado su origen y dada la influencia que escribas de dicha ciudad pudieron tener sobre los mismos. Desde ya con sus aportes filosóficos, de humana sabiduría, que muy posiblemente sean el origen de las alteraciones. También se los conoce a dichos textos bajo el nombre de "Textos Críticos". Todo esto es nombrado muy resumidamente. No obstante hemos confeccionado una tabla, para que nos defina en forma practica y fácil de recordar, toda la información investigada. Ver Tabla
Antes de pasar al próximo capítulo... ¿El lector se preguntará porque las Sociedades Bíblicas de hoy, basan sus traducciones sobre los textos críticos, si estos no son fieles? Hay un trasfondo histórico-doctrinal, y también una "apostasía gradual", que llevó a esto. Se tratarán en próximos capítulos, bajo que "manos humanas", estuvo la gestación de la corrupción de las fuentes textuales, y cuales fueron sus paradigmas teológicos.
Cada vez mas alejadas de la verdadera Palabra de Dios, año tras años, salen "nuevas versiones", promocionadas a "todas luces" por su sencillez de lectura, y facilidad para el lector, como las mejores. ¿Podrá decirse lo mismo de su pureza?
Lucas 6:43 Porque no es buen árbol el que da malos frutos; ni árbol malo el que da buen fruto. 44 Porque cada árbol por su fruto es conocido: que no cogen higos de los espinos, ni vendimian uvas de las zarzas. 45: El buen hombre del buen tesoro de su corazón saca bien; y el mal hombre del mal tesoro de su corazón saca mal; porque de la abundancia del corazón habla su boca.